1. DIỄN ĐÀN BÚT NGHIÊN - GIẤC MƠ VIỆT 4.0
    HỌC TẬP SUỐT ĐỜI, Tri thức đại học, Ứng nhân xử thế, Bài học làm giàu, Nghĩ lớn làm lớn, KHỞI NGHIỆP,
  2. Dismiss Notice

Chia Sẻ Bài hát chính thức của ngày 8.3 “Bread and roses” (Bánh mì và hoa hồng)

Thảo luận trong 'PHỤ NỮ' bắt đầu bởi Trang Dimple, 8/3/17.

  1. Trang Dimple

    Trang Dimple Moderator Thành viên BQT

    Your ADS Here
    Contact: Admin@Butnghien.com
    “Bread and roses” (Bánh mì và hoa hồng)
    Bài hát chính thức của ngày 8 tháng 3 có tên “Bread and roses” (Bánh mì và hoa hồng). Lời thơ từ một nhà thơ Mỹ là James Oppenheim (1882 – 1932), ông viết bài thơ này năm 1911 và xuất bản lần đầu trên tạp chí “The American” vào tháng 12 năm 1911, lấy cảm hứng từ cuộc đấu tranh ngày 8 tháng 3 năm 1908, 15.000 phụ nữ diễu hành trên các đường phố New York để đòi được giảm giờ làm việc, lương cao hơn và hủy bỏ việc bắt trẻ con làm việc.

    Khẩu hiệu của họ là "Bánh mì và Hoa hồng" (Bread and Roses). Bài thơ này được ít nhất là 3 nhạc sĩ phổ nhạc, và được dịch ra nhiều thứ tiếng. Bản nhạc xưa nhất có lẽ là của Martha Coleman và Caroline Kohlsaat. Bài hát được nhiều nghệ sĩ nổi tiếng trình diễn trong suốt thế kỷ XX như Joan Baez, Mimi Farina, Judy Collins, Ani DiFranco, Utah Phillips, John Denver và Josh Lucker.
    rose_1.jpg



    Bread and Roses

    As we go marching marching in the beauty of the day

    A million darkened kitchens, a thousand mill lots gray

    Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses

    For the people hear us singing: bread & roses, bread & roses!



    As we go marching, marching, we battle too for men

    For they are women’s children & we mother them again

    (For men can ne’er be free til our slavery’s at an end)

    Our lives shall not be sweated from birth until life closes

    Hearts starve as well as bodies, give us bread but give us roses.



    As we go marching, marching, unnumbered women dead

    Go crying thru our singing their ancient call for bread

    Small art & love & beauty their drudging spirits knew

    Yes it is bread we fight for, but we fight for roses too.



    As we go marching, marching, we bring the greater days

    The rising of the women means the rising of the race

    No more the drudge & idler, ten that toil where one reposes

    But a sharing of life’s glories – bread & roses, bread & roses!

    rose_2.jpg


    Bánh mì và hoa hồng

    Khi ta tiến bước trong ngày tươi sáng

    Triệu căn bếp đen ngòm, nghìn xưởng dệt tối tăm

    Bỗng rực rỡ với ánh dương bất ngờ

    Vì thế giới nghe ta hát: Bánh mì và hoa hồng!

    Khi ta tiến bước, tiến bước, ta đấu tranh cho cả đàn ông

    Vì họ là con của phụ nữ và ta lại làm mẹ họ đây

    (Đàn ông không thể tự do cho đến khi đời nô lệ của ta chấm dứt)

    Đời ta không thế cứ đổ mồ hôi từ lúc sinh ra đến lúc lìa đời

    Cả trái tim và cơ thể đói khát,

    Hãy cho chúng tôi bánh mì, nhưng cũng cho chúng tôi hoa hồng.

    Khi ta tiến bước, tiến bước, vô số hồn thiêng phụ nữ

    Đi và khóc, qua tiếng hát của ta, lời cầu bánh mì thuở trước

    Thêu thùa, yêu mến và đẹp đẽ, tinh thần mệt mỏi của họ đã biết

    Vâng ta đấu tranh cho bánh mì, nhưng ta cũng tranh đấu cho hoa hồng.


    Khi ta tiến bước, tiến bước, ta mang lại tương lai vĩ đại


    Phụ nữ tiến lên là cả loài người tiến lên

    Không còn kẻ làm người hưởng, mười lao động cho một kẻ nằm không

    Nhưng chia sẻ vinh quang cuộc đời – bánh mì và hoa hồng, bánh mì và hoa hồng!


    Bài hát này thể hiện tinh thần phụ nữ nhiệt huyết tranh đấu vì bánh mì – tượng trưng cho đời sống vật chất không nghèo đói và hoa hồng, tượng trưng cho những giá trị tinh thần cao đẹp mà phụ nữ muốn vươn tới.