Cụm từ "diễn biến hòa bình" dịch thế nào?

Đề tài Cụm từ "diễn biến hòa bình" dịch thế nào? trong chuyên mục Tiếng Anh chuyên ngành tại Butnghien.com.

dunghoi

Thành Viên
Có hai cách dịch bạn ạ. Bạn có thể dịch là "Peace happening" hoặc "Peace development".
 

vksaigon

Thành Viên
muốn dịch cho khá chính xác cụm từ diễn biến hòa bình (DBHB), ta cần hiểu ý nghĩ của nó là gì căn cứ theo người đặt ta từ ấy trong tiếng Việt. Bạn có thể vào ủl này để tham khảo ý nghĩ của DBHB https://www.constructiondpt.hochiminhcity.gov.vn/?ID1=99&CHANNEL_ID=37&NEWS_ID=&NEWSID=2121&CAP_ID=2&VIEW=1&NHOM=
Tóm tắt nếu có thể, DBHB là một qui trình có lớp lang bài bản của những thế lực chống XHCN trong chiến lược lật đổ chế độ XHCN bằng những phương tiện không bạo động.
Vì vậy peaceful process mang ý nghĩa như thế.
 

dzcskt

Thành Viên
Mặc dù câu hỏi này đã lâu, nhưng mình thấy chưa có ai trả lời thỏa đáng. Mình làm biên dịch thuật và có tìm hiểu về thuật ngữ này. Các câu trả lời trên đều không được sát nghĩa, theo mình cụm từ "Diễn biến hòa bình" dịch sang tiếng anh là Non-violent resistance hay non-violent action. Bởi vì, "diễn biến hòa bình" có nghĩa là không cần sử dụng đến bạo lực vũ trang để lật đổ chế độ chính trị, mà sử dụng các biện pháp làm chia rẽ sự đoàn kết, làm rối loạn hệ thống kinh tế , chính trị, xã hội dẫn đến sự tự tan ra từ nội bộ.
 

vpona

Thành Viên
Yes, bạn dz này cảm giác dịch đúng này, sát nghĩa thực lắm
 
Shoutbox
  1. ButNghien ButNghien:
    Shoutbox has been pruned!

Thống kê diễn đàn

Chủ đề
62,805
Bài viết
165,112
Thành viên
312,796
Thành viên mới nhất
vanminh1989
Top